对于电影名字的翻译,大陆和台湾你更喜欢哪一个呢?下面我整理了一些大家耳熟能详的影片,我们一起来看下。
1:肖申克的救赎
大陆翻译:肖申克的救赎
台湾翻译:刺激1995
评语:大陆胜,这个无可争议:,刺激1995,我真不知道翻译的是个什么鬼。

2:指环王
大陆翻译:指环王
台湾翻译:魔戒
评语:台湾胜,个人感觉台湾翻译的更贴合剧情一点。

3:泰坦尼克号
大陆翻译:泰坦尼克号
台湾翻译:铁达尼号
评语:大陆胜,个人感觉台湾的翻译有点low

4:釜山行
大陆翻译:釜山行
台湾翻译:尸速列车
评语:台湾胜,大陆的翻译让人感觉有点不明所以。

5:这个杀手不太冷
大陆翻译:这个杀手不太冷
台湾翻译:终极追杀令
评语:大陆胜,台湾的翻译虽然也不错,但是大陆的翻译更显得有内涵一点。

6:水形物语
大陆翻译:水形物语
台湾翻译:水底情深
评语:大陆胜,这个可谓是完爆。

7:潘神的迷宫
大陆翻译:潘神的迷宫
台湾翻译:羊男的迷宫
评语:大陆胜,大陆的翻译更加迷幻一点,台湾的翻译就有点过分的直白了。

8:摔跤吧,爸爸!
大陆翻译:摔跤吧,爸爸!
台湾翻译:我和我的冠军女儿
评语:台湾胜,这个我想应该无可争议吧。

9:行尸走肉
大陆翻译:行尸走肉
台湾翻译:阴尸路
评语:大陆胜,

10:千与千寻
大陆翻译:千与千寻
台湾翻译:神隐少女
评语:台湾胜,台湾的翻译要更内涵魔幻一点。

11:速度与激情
大陆翻译:速度与激情
台湾翻译:玩命关头
评语:这个谁胜出,真不好说,只能说各有千秋。

12:狩猎
大陆翻译:狩猎
台湾翻译:谎言的烙印
评语:大陆胜,相信看过这部电影的都知道,台湾翻译虽然看着迷幻,但是跟电影感觉完全不搭边。

13:楚门的世界
大陆翻译:楚门的世界
台湾翻译:真人戏
评语:大陆胜,大陆的翻译既直白又有内涵。

14:热血高校
大陆翻译:热血高校
台湾翻译:漂撇男子汉
评语:大陆胜,这个太一目了然了。

15:后天
大陆翻译:后天
台湾翻译:明天过后
评语:这个是最具争议的一个,有的说大陆翻译的好,直白易懂又不显的唐突,有的说台湾的翻译好,有内涵,但是又感觉是废话,大家觉得呢?

妖小孽:以上就是本期整理的内容,
对此你有什么不同的看法呢?
欢迎底下留言!