奇葩妆容的中国迪士尼公主,是正确的文化输出吗?

时间:2020-09-18 23:16:37

天仙姐姐饰演的《花木兰》真人版的豆瓣评分又双叒跌了。

从一开始的 5.9 ,跌到了 4.9 ,现在已经是 4.7 的超低分了…

这部命途多舛的迪士尼公主真人电影,先是经历了新冠yqxxx,延后上映,又经历了各种档期调整,最后还是扛不住在北美流媒体应用程序 Disney+ 上以点播的形式上线了。

一开始一切都好,海外口碑可以说是爆棚,Disney+ 下载量上升了 68% ,达到 89 万次,评分高达 4.1(总分 5 )烂番茄鲜度 78% ,在阿联酋上映的首个周末票房甚至比诺兰新片《信条》还多了 31% !

结果后面先是被网友扒出,实际票房大概一千多万美元,赔个底儿掉。

后来豆瓣一开分,更是形势急转直下,还一度被网友质疑在豆瓣上疑似锁分来保口碑。不过这个 flop 的形势似乎已经无法逆转,4.7 的现状已经说明了国人对它有多么不待见。

再回过头来看看外国职业影评人首映的高度评价:

“ 我太喜欢这版《花木兰》了,打戏很精彩。”

真是让人觉得有点儿分裂。

这部电影怎么能做到海内外的口碑如此的两极分化?

原来,国人对《花木兰》最不满意的主要就是文化输出问题。

很多人都觉得,这部电影是一次很好的向外国传达中国传统之美的机会,但这个团队很显然没有做足功课。

比如最受争议的一个镜头:

这个镜头里,嫔妃们在议政殿门口闲逛,而能像男子一样大张旗鼓的出现在宫中。

大家都知道,古时候嫔妃的地位并不高,也不宜见除了皇帝之外的男性。后宫后宫,就是专门给嫔妃们居住的。这一个镜头足以暴露出团队的敷衍。

还有电影场景中经常出现的大红灯笼,网友发出质疑:谁家的红灯笼是挂室内的?为了镜头美感随便乱拍吗?

更有着名的“ 双兔傍地走 ”诗句。

众所周知出自《木兰辞》,没想到迪士尼真的把两只兔子搬上了荧幕,还配上了英文的解说…

兔子还有另一重含义是暗喻木兰男扮女装“ 安能辨我是雄雌 ”,但这样直接展现,真的一点感觉都没有,外国人看到这段不会很疑惑吗?

最后还有列文虎克女孩发现了对联的问题,“ 愿天下有情人终成眷属 ” “ 望世间眷属全是有情人 ” ??

这对联放在我国,小学生都能写出来吧?

不仅是这些拍摄细节,这两天木兰的妆容也被诟病了,原因是外网开始进行木兰的仿妆 tag ,每个人惨不忍睹。

其实平心而论,《木兰辞》中确实有提到:当窗理云鬓,对镜贴花黄。

这个“ 花黄 ”,就是将额头涂成黄色。这种额黄妆起源于南北朝时期,一直到唐朝都能看到。

但电影中的化妆手法给人一种小白的感觉,腮红没晕开,花钿画法很一般,额黄也涂得乱七八糟,并不值得模仿啊!

作为给不了解中国古代文化的外国人展现的部分,是不是原本可以更加认真些呢?哪怕是动画里的木兰,也没有化这么技术不佳的妆啊。

其实这些问题的出现,主要是因为拍摄团队是西方人,文化撞击很正常。也难怪外网对于《花木兰》豆瓣评分很低这件事也不太理解。

但作为文化根源的本国人士,看起来当然心里不太舒服。我们上下五千年的文化,输出以后,就这?

真想拿个大喇叭循环播放:“ 别信!别信!别信!”

其实这类西方导演拍摄的东方文化冲击问题也不是第一次了。

年初王子逸导演的《别告诉她》,使主演奥卡菲娜获得金球奖最佳女主角,也是海外一片好评。国内一片唱衰,总票房不到 400 万人民币。

导演王子逸身为华裔,在美国长大,对中国仅有小时候的一些记忆。

本身这部电影是想探讨“ 死亡 ”对东西方来讲不同的意义和看法,但很多本土观众认为,电影里隐隐约约的傲慢视角充斥影片各处。

例如,父女去大保健按摩、捏脚,啰里八嗦的宾馆前台,专业的哭丧团队,厨师把龙虾私自换成螃蟹,事后又不承认等等。

这种“ 他者 ”视角镜头的大量使用,令很多人产生强烈不适感。

我们都知道,在多个国家进行文化交流,文化传播,信息的确不可能对等,但正因为如此,我们才努力希望将国家内最正确、最好的部分对外展示,才能有一个良性的文化输出循环。

如果在老外眼中,我们的额黄妆是电影里那样乱七八糟,我们的对联如此大白话,我们的每个厨师都会坑蒙拐骗…真的是电影这样的文化载体应该做的吗?

但换言之,如果中国人真的能拍好中国故事,还有迪士尼什么事?

你或许听过一个段子:

- yqxxx让华语电影倒退三十年?

- 还有这等好事!