从刘亦菲看《花木兰》:用大家能理解的语言诠释了真正的“木兰诗”

时间:2020-09-13 00:12:20

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

这是《木兰诗》前面的一段,讲了木兰为什么要代父从军的由来。

花木兰我们中国南北时期一个传说色彩极浓的巾帼英雄,也是古代传说的四大巾帼英雄之一,她的故事更是一支悲壮的英雄史诗。

1988年迪士尼把《花木兰》搬上大荧幕,虽然保留中国特色,但更多的还是带着迪士尼的风格。这部动漫给欧美带来了不一样的中国色彩,也让部分人中加深了对中国文化的认识。

但也因为改编过多,并没有拍出属于真正中国味道的花木兰。

而这一次真人版的《花木兰》,它没有动漫中很传奇的色彩,也没有了活泼调皮这些元素,同时用了欧美人能理解的语言去诠释"木兰诗",拍出属于中国特色又有着辨识度的花木兰。

木兰会气,其实是武。

《木兰诗》写于南北朝,北朝社会风俗尚武,所以,木兰练武是正常的。

外国人对于中国功夫的认识是从李小龙拍了许多关于中国武术的体裁的电影,外国人通过电影和李小龙接触了中国功夫并且产生兴趣的。

成龙章子怡杨紫琼的武打片电影,外国人可以更加清晰全面地了解武术,但是武术是什么呢?

以前有人认为中国功夫就是气功,所以这里用了气代替说明。

看花木兰和童勇练武的柔和,速度较慢,这一看就是具有中华民族传统文化特色的太极拳。

太极主张以静制动,以柔克刚,避实就虚,借力发力,也就是谓的四两拨千斤。

这个比喻在后面花木兰要求带一小队去皇宫救皇帝上还特别说明了:【四盎司移动1000磅】。这非常西化的说法,但却能让人理解四两拨千斤的意思。

毕竟东方与西方的文化的差异在进行理解上是有一定区别的,就象华氏度和摄氏度一样。

1华氏度等于17.222摄氏度,不了解这个温度换算在听到林微因的《九十九度》一定会以为吓死个人,但实际上转换过来不过是37摄氏度而已。

影片中另一个特色是关于木兰诗中的"对镜贴花黄"。

初看这个妆真的难以接受,但如果查阅了资料就会发现这个妆在当时北魏时期是非常流行的。

当时南北朝时期佛教盛行,爱美的女性受佛像的启发,将额头涂成黄色,然后流行成妇女的面饰。

加上古代妆容以白为美,所以,在影片中可以看到木兰被母亲用粉刷墙一样把白色刷到脸上,然后涂上黄粉,画上花钿。

对镜贴花黄和雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌,这两段,并没有按诗中的顺序,而是提前在影片前面就已经过渡了。

从这点上,影片是把中国文化还原并且溶入其中,把《木兰诗》里面的场景一一还原了,可见导演是真用了心。

女巫的存在,与大反派勾结,从侧面突然了木兰的忠诚,忠于内心的选择,并且不惧怕现实,勇敢以女儿身的真面目出现在战友面前。

但也因为她的勇敢和真诚所以赢得了战友们的信任,也换来了皇帝对她的赞赏。

当然,更多的是表现了女性大胆与封建礼教做斗争,摆脱了礼教对妇女的束缚,为自己争取了权利,在舞台上赢得了自由。

除了这些中国特色,还结合了欧美风格。

对上级是以指挥官的叫法,并且是以军官皇室士兵这些具有西方特色的名称。

具有欧洲艺术特色的宫廷,服饰特色,战争场面,与东方元素特色融合一起,是一次创新,更是在世界文化的多样性里以文化交流文化互鉴共存来超越文化隔阂和冲突优越。

冲着以上这些,影片其他瑕疵也能忽略,希望有越来越多的人可以更深地去理解中国文化,带有中国特色的电影。